Entradas populares

Mostrando las entradas con la etiqueta doblaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta doblaje. Mostrar todas las entradas

lunes, 25 de agosto de 2025

Subtitulado o Doblado???

My dress up darling es de  los pocos animes que disfruto doblado al español


Es una de las grandes incognitas que algunas personas plantean recurrentemente en foros.Y si alguien se esta preguntando que prefiero yo? Pues aqui un buen articulo que hace mencion de ello.
Primero que nada tanto subtitulado como doblado me parece bien,lo importante es entender el contexto de lo que estamos viendo.
Pero con el tiempo a veces uno desea caer en la comodidad y escoger lo que se me hace mas facil y adaptable al momento.
Como soy una persona miope,es necesario utilizar lentes para poder leer y la verdad,si no llegara a tenerlos a mano se me hace incomodo poder ver la serie o filme.
Entonces sin llegar muy lejos puedo decir que antes no me molestaba si hubiera subtitulos.Pero ahora la verdad prefiero mas el doblaje,porque? Como ya mencioné es mas comodo para mi visualmente.
Puedo agregar que tambien he llegado a hartarme especialmente del idioma japones ya que hay expresiones que se me hacen un incordio y como culturalmente es un choque para mi termino no disfrutandolo.
Tambien el hecho de que me cuesta cordinar el estar viendo los subtitulos y apreciando los detalles de la animacion que es algo muy valioso para mi.
No soy de repetir escenas a menos que sea realmente necesario.Pero muchas veces el.mirar subtitulos me hace repetir ciertas escenas que me perdi por prestar atencion al texto,sobre todo cuando esta mal escrito o lleva una leyenda lo suficientemente larga como para que pause el video.
Sonoramente hablando, es muy agradable cuando en español se tomaron la molestia de agregar alguna palabra mas adaptable a nuestro idioma,al punto de que el chiste se puede entender sin tanto esfuerzo o como cuando agregan palabras muy coloquiales del idioma latino tambien cuando se toman las molestias de añadir expresiones que en la obra original no se oyen o se aprecian de manera bajita por ejemplo un suspiro,chasquear los dientes entre otros.
Desgraciadamente el lado malo de todo esto en parte tiene que ver con modismos de cierto paisesito que No voy a mencionar y que la verdad ya ABURRE tanto leerlos en los memes como escucharlos en el doblaje.
Otro anime que tambien  disfrute doblado al esppañol fue Nagi No Asukara


Aunado a eso escuchar las mismas actrices o actores de doblaje tambien CANSAN,porque ? Porque se respeta que sean profesionales pero no son las Unicas voces que existen y seria bueno escuchar otros timbres de voz preferiblemente NO MEXICANOS, para variar un rato.
Que actores y actrices de doblaje hay en cualquier parte del mundo.Estar escuchando siempre al mismo actor en tanto personajes llega a un punto en el que no puedo concentrarme.Esto me pasó con el doblaje de Capitan Irresponsable.Otras series como Avatar la leyenda de Ang tienen doblaje que no es tan comun o repetitivo,y asi un monton de ejemplos aprecio mucho el doblaje chileno venezolano y argentino porque le dan variedad a las voces.
Ojala algun dia pueda tomarse en cuenta centroamerica tambien.
El osito Misha tiene doblaje en castellano pero se escuchan muy pesadas y toscas las voces.


Si yo fuera una persona adinerada contrataria personas novatas en el mundo del doblaje porque he visto personas con hermosas voces y de verdad escucharlos es como transportarse a una serie de ficcion.
Con respecto al castellano no tengo ningun problema tampoco,pero bueno he de decir que a veces ciertos doblajes han sido auditivamente un incordio bien grande,por ejemplo el doblaje del anime El osito Misha,una serie añejísima donde los adulto fingen voz de niño y eso le da un tono muy pesado a la serie.Pero por otro lado cuando me vi Nana en castellano no tuve mayor problema las voces no eran exageradas ni nada parecido.
Sin mas que agregar puedo decir que tanto doblaje como subtitulado es valido para mi pero no puedo a estas alturas de la vida evitar abalanzarme por doblaje sobre todo cuando la serie es solo para pasar el rato.Han habido otras veces en las que aprecio mas la version original por costumbre ya que la voz en español no me cuadra del todo.